When one has a Royal Seal in play or buys a Travelling Fair and then gains a card, the option to put the card on the deck is presented in English as
You gain a Chapel
• may topdeck.
This misses the object (it would more completely read "may topdeck it"), but this seems understandable.
In German, the topdeck verb has been replaced by a clause (because we don't have that as a single verb)
Du nimmst eine Kapelle
• darfst * auf den Nachziehstapel legen.
The * is not actually there but represents the place where in German the object name would have to go. Using pronouns, this would be "er/sie/es/sie" for male/female/neutral/plural genus.