Login  |  Register

Author Topic: [German translation] Collection of issues  (Read 1240 times)

Offline assemble_me

  • Newbie
  • *
  • Posts: 13
    • View Profile
Re: [German translation] Collection of issues
« Reply #45 on: 11 April 2017, 09:51:59 am »
Raubzug (Pillage) - Nimm Dir 2 Beuten vom Beute-StapelNimm dir 2 Karten vom Beute-Stapel (Plural von Beute existiert nicht im Deutschen)

Yes it sounds strange, but there is a plural: http://www.duden.de/rechtschreibung/Beute_Anteil_Opfer
tufftaeh corrected me about this in the first place ;)


Thanks checking all the card texts.

Offline Ingix

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 201
    • View Profile
Re: [German translation] Collection of issues
« Reply #46 on: 12 April 2017, 07:22:41 pm »
When one has a Royal Seal in play or buys a Travelling Fair and then gains a card, the option to put the card on the deck is presented in English as

You gain a Chapel
and...
• may topdeck.

This misses the object (it would more completely read "may topdeck it"), but this seems understandable.

In German, the topdeck verb has been replaced by a clause (because we don't have that as a single verb)

Du nimmst eine Kapelle
und...
• darfst * auf den Nachziehstapel legen.

The * is not actually there but represents the place where in German the object name would have to go. Using pronouns, this would be "er/sie/es/sie" for male/female/neutral/plural genus.

Offline assemble_me

  • Newbie
  • *
  • Posts: 13
    • View Profile
Re: [German translation] Collection of issues
« Reply #47 on: 12 April 2017, 10:04:45 pm »
Changed to:

"darfst die Karte auf den Nachziehstapel legen"

which sounds nice enough to me if the card itself is named in the line above.
With a bit more effort we could probably get the card name itself again, but I'd prefer it this way.

Offline Ingix

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 201
    • View Profile
Re: [German translation] Collection of issues
« Reply #48 on: 13 April 2017, 03:34:50 pm »
Of course, the easiest solutions is the one I never come up with  ;)

Offline Psyduck

  • Newbie
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: [German translation] Collection of issues
« Reply #49 on: 04 May 2017, 10:24:11 pm »
Overlord says "Wähle Karte zum Immitieren" in the play area and "Welche Karte soll immitiert werden." in the log.

Should be "Wähle Karte zum Imitieren" and "Welche Karte soll imitiert werden?"

Offline Ingix

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 201
    • View Profile
Re: [German translation] Collection of issues
« Reply #50 on: 19 May 2017, 08:50:18 pm »
The phrase used in the log when Wine Merchant/Weinhändler can be discarded from the Tavern Mat has always been scrambled in German. I always assumed it was also scrambled in English as well, but when I recently started playing with the English UI from time to time I realized that this wasn't the case. The "END_OF_BUY_PHASE"-placeholder is only present in the German version, while English and Russion have it correct, see attached picture. So I guess this was just forgotten in the translation.

Added: My suggestion would be to use "beendest die Kaufphase" instead of "END_OF_BUY_PHASE" and "legst den Weinhändler ab" instead of just "Weinhändler".

Offline Psyduck

  • Newbie
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: [German translation] Collection of issues
« Reply #51 on: 03 June 2017, 11:51:25 pm »
When playing Stonemason, the box in the middle of the screen asks me to discard a card ("Handkarte ablegen") instead of trashing one ("Handkarte entsorgen"). The log is correct ("Entsorge eine Karte aus deiner Hand."), though.

Offline Psyduck

  • Newbie
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: [German translation] Collection of issues
« Reply #52 on: 05 June 2017, 10:03:39 am »
Quote
m bekommt +1 Buy (von Seeweg)

Should be
Quote
m bekommt +1 Kauf (von Seeweg)